Definition of parcero - What is it, Meaning and Concept

If we look for the word parcero in the dictionary produced by the Royal Spanish Academy (RAE) , no We will find it.That does not mean, however, that the term is not used.In some countries, it is a fairly popular concept that is used in colloquial language.

The origin of the speaker is in sharecropper , a notion that was used in several nations to name a friend, ally or buddy .Currently, a parcero is a trusted friend, who has Estimate and value it.


This use is common in Medellin and in other Colombian cities .For example: "Oscar is my partner, don't mess with him" , "I am far from home, without any partner with whom to share my sorrows" , "I thought you were my partner, but I discovered that you have betrayed me" .

The term can also be shortened and used as parce .The meaning, of course, is the same: “Last night I saw Mauricio in a bar: I was with a couple drinking some beers ”, “ I can't believe my parce has left the party without notifying me ”, “ You are my parce, I can't lie to you ”.


Some sources suggest that the origin of the word parcero is in the language Portuguese, more precisely in the term parceiro , which can be translated as companion or partner .In Colombia, parcero is used in everyday speech and belongs to a series of idioms that are very common in youth coming from the sububribes of Cali and Bogota, as well as the popular communes of Medellin.


A term related to a partner is aparceria , a type of contract in which a person who owns land in the field (who receives the title of transferring shareholder ) gives to another person with legal independence (called shareholder assignee ) said space, granting the benefits of its exploitation; the only requirement is to receive a percentage of the results obtained.In addition, it is common for this pact to include an annex in which the right of the assignee to stay in a building located on the same land at any time is desired.


In Medellin, both parce and parcero are words that have taken root in popular language; Over time, its use extended to the rest of the country, to the point of having become a very frequent Colombian.It is important to note that in Colombia people tend to be friendly and close even with people they have just met, and this warmth It is reinforced by the use of words such as parce or hand (which comes from brother ), which shorten the distances and invite the exchange.

This phenomenon is not normal in all Spanish-speaking countries, just as not in all languages ​​there are such warm ways of relating to others.In Argentina, for For example, although there are regions in which the term friend can replace the name of the interlocutor in an informal dialogue, the most common is to use the diminutive of his first name, or a nickname in a caring tone.


Just as the concept of love can and is usually interpreted in little different ways by each person and in each culture, the use of a partner reflects a way of understanding and maintaining the relationships of friendship and companerismo.Through the constant use of a term such as parcero, the reinforcement of that bond is sought, to record its existence, the implicit fidelity in each exchange of words.


It should be noted that Parcero is also a fairly common surname in our language . Tatiana Parcero , to name a person who bears this surname, is a Mexican psychologist and photographer, born in 1967 and based in Argentina . Juan Antonio Cruz Parcero , meanwhile, is a graduate in Law She works as a researcher and teacher.You can also mention Adriana Parcero , a Mexican designer who lives in Canada .

Comments